Film Synchron in anderen Sprachen

Insbesondere in Südost Asien wächst der Anspruch auf hohe Content Qualität und viele Prgrammanbieter wie TV und Kino haben den Mehrwert eines hochwertigen ‚Dubbing‘ erkannt. Die Einschaltquoten gehen erheblich hoch und Werbeagenturen zahlen höhere Preise für ihre Werbeschaltungen. Eine Win-Win Situation. Dafür braucht es Experten aus Deutschland.

Von Japanern gebucht, habe ich in Südost Asien ein Pilotprojekt durchgeführt und einen Kino Blockbuster von Thai nach Khmer synchronisiert. Bei der Premiere ging zuerst Gelächter durch das Publikum. „Jetzt müssen die ausländischen Schauspieler schon unsere Sprache lernen“. Nein, das geht anders und ich habe es ihnen beigebracht. Dafür, dass sie so etwas noch nie gemacht haben, war das Ergebnis auf Anhieb erstaunlich: